استاد دانشگاه كالیفرنیای جنوبی در حالی كه یك كلمه چینی می گوید كه در انگلیسی تهمت به نظر می رسد ، می گوید: “بدون اظهار نظر”.


تابلویی که از دانشجویان می خواهد در پردیس دانشگاه کالیفرنیای جنوبی در لس آنجلس ، کالیفرنیا ، 17 آگوست 2020 ماسک بزنند (لوسی نیکلسون / رویترز)

رئیس دانشکده بازرگانی مارشال در دانشگاه کالیفرنیای جنوبی پس از دریافت واکنش گسترده در برخورد با حادثه ای که در آن استاد ارتباطات مدرسه از یک کلمه چینی استفاده می کرد که به نظر می رسد در انگلیسی تهمت است ، در حالت دفاع است ، ایمیل جدیدی که توسط بررسی ملی ارائه می دهد.

پروفسور گرگ پاتون هنگام استفاده از كلمه مورد بحث در حال سخنراني در مورد استفاده از “واژه هاي پركننده” در سخنراني هنگامي كه اين واژه را استفاده كرد ، گفت: “اگر تعداد زيادي” مرده و اشتباه “داريد ، اين از نظر فرهنگي ويژه است ، بسته به زبان مادري شما. در چین ، کلمه رایج “این ، آن ، آن است.” بنابراین در چین ممکن است “nèi ge، nèi ge، nèi ge” باشد.

گروهی از دانشجویان که خود را “کاندیداهای MBA سیاه پوست در سال 2022” معرفی می کردند ، شکایتی را از طریق ایمیل با مدیریت دانشگاه مطرح کردند و استاد را به تلفظ کلمه چینی به روشی مشابه کلمه N “حدود پنج بار” در طول درس در هر کلاس تماس متهم کردند. او گفت ، هر سه “همه اعضای سیاه پوست کلاس ما را آزرده کرده اند.”

بر اساس بیانیه ای که توسط USC صادر شد ، این حادثه باعث شد تا دانشگاه معلم دیگری را به کلاس پاتون اختصاص دهد در حالی که “او موافقت کرد برای مدت کوتاهی مکث کند ، در حالی که ما بررسی را انجام می دادیم تا شرایط را بهتر درک کنیم و اقدامات بعدی را انجام دهیم.” اصلاحات دانشگاه

پس از ارسال دادخواست آنلاین بهپروفسور Greg Patton از USC Marshall “بیش از 11000 امضا جمع آوری کرد و گروهی از بیش از 100 نفر از فارغ التحصیلان جهانی نامه ای را در انتقاد از رفتار دانشگاه با Patton امضا کردند. رئیس Jeff Jarrett روز چهارشنبه ایمیلی به کارمندان Marshall ارسال کرد و گفت که می خواهد” در مورد اوضاع توضیحاتی ارائه دهد ” زیرا “برخی گزارش ها در مورد وضعیت دقیق نبودند”.

این ایمیل حاوی دو پیام پیوست شده است – یکی از طرف رئیس و دیگری از سوی سرتیپ چارلز زوکوفسکی به نمایندگی از رئیس و رئیس جمهور.

وی در نامه گرت ، به تاریخ 6 سپتامبر ، ادعا کرد ، “قطعاً همینطور بود هدف من این نیست که در مورد کلمات خاص ماندارین یا ماندارین به طور کلی تحریف ایجاد کنم. “

وی ادامه داد: “شکایات دانشجویی که دریافت کردیم هیچ ارتباطی با ماندارین نداشت ، بلکه معطوف به استفاده از مثالی قطبی بود که پروفسور پاتون هنگام تلاش برای روشن کردن یک نکته منطقی و مهم در مورد ارتباطات استفاده کرد.” وی در عذرخواهی خود از دانشجویان اظهار داشت كه می تواند نمونه بهتری را برای نشان دادن نظر خود انتخاب كند. “

پاتون ماه گذشته در یک ایمیل عذرخواهی کرد و گفت او در سال های اخیر بازخورد مثبتی در مورد این درس دریافت کرد ، اما سرزنش را به دلیل عدم درک “بسیاری از روش های مختلف مختلفی که می توان یک مثال خاص را در بین اعضای مخاطب براساس تجربه زندگی آنها شنید” ، پذیرفت.

گرت در ادامه گفت كه پاتون توافق كرده بود كه دوره اکسپرس كه هفته گذشته به پايان رسيد را به پايان نرساند و اين بخش “براي بررسي شكايات دانشجويان از روال استاندارد دانشگاهي استفاده مي كند.”

پیام رئیس رئیس جمهور همان چیزی بود که گارت گفته بود: “این دوره به مدت سه هفته ادامه داشت و پس از ارسال شکایات دانشجویان ، استاد داوطلب شد که دو هفته گذشته را کنار بگذارد. او جدا نشد ، به حالت تعلیق درآمد و وضعیت او بدون تغییر بود. ما باید همه شکایات را بررسی کنیم و یک فرایند جامع برای انجام این کار انجام دهیم ، همان چیزی است که ما بلافاصله شروع کردیم. “

رئیس دانشگاه افزود: “این شکایات در طی یک ارتباط بین خطوط فرهنگی رخ داده است.” هدف آن آماده سازی دانشجویان برای موفقیت در تجارت در سراسر جهان است. هیچ قصدی برای تحمیل هنجارهای فرهنگی آمریکا بر ارتباطات به زبانها و فرهنگهای دیگر وجود ندارد. “

زوكوسكی نتیجه گرفت كه “رویه های داخلی دانشگاه عادلانه و كافی است.”

با این حال ، در ایمیل اولیه 24 آگوست ، رئیس دانشگاه آن را داشت وی به دلیل استفاده پاتون از “كلمه ای چینی كه به نظر می رسد شباهت زیادی به تهمت نژادی شدید در زبان انگلیسی دارد” عذرخواهی كرد و گفت: “قابل فهم است كه این باعث ایجاد درد و ناراحتی شدید در بین دانشجویان می شود.”

وی نوشت: “استفاده از كلماتی كه می توانند بهزیستی روانشناختی دانشجویان ما را به حاشیه برسانند ، آسیب برسانند و به آنها آسیب برسانند ، به راحتی قابل قبول نیست.” “ما باید ، و ما بهتر خواهیم کرد.”

وی افزود که “از این حادثه نگران کننده که باعث چنین درد و شوکی شد بسیار ناراحت بود.”

عذرخواهی اولیه دین در پاسخ به گروهی از دانشجویان بود كه ادعا كردند پاتون عمداً این واژه را اشتباه تلفظ كرده و این عبارت باید همیشه “به عنوان یك اصطلاح مترادف و توهین آمیز نژادی تعریف شود و باید با احتیاط استفاده شود.”

این گروه نوشت: “سلامت روان ما تحت تأثیر قرار گرفته است.” “این احساس ناراحت کننده ای است که به او اجازه می دهیم نمرات ما را کنترل کند. ما ترجیح می دهیم دوره او را نپذیریم تا اینکه خستگی عاطفی را تحمل کنیم تا با مربی ای که تنوع فرهنگی و حساسیت ها را نادیده می گیرد ادامه دهیم و بنابراین یک فضای ناخواسته برای ما دانش آموزان سیاه پوست ایجاد می کند.”

رئیس پیش از آنکه دانش آموختگان “بیش از دوازده ملیت و قومیت” نامه ای ارسال کنند که پشت پاتون ایستاده بود ، موقعیت بازنگری شده خود را اعلام نکرد.

در این نامه آمده است: “بیشتر ما چینی هستیم ، برخی قومیت دارند ، برخی از ملیت هستند و بسیاری دیگر مدت طولانی را در چین گذرانده اند.” بیشتر ما در چین زندگی می کنیم. ما به اتفاق آرا از استفاده پروفسور پاتون از “nei ge” به عنوان ترجمه دقیق کاربرد متداول چینی ، و به عنوان یک تصویر کاملاً مناسب و کاملاً م ofثر از استفاده از مکث آگاه هستیم. پروفسور پاتون از این مثال و صدها نفر دیگر در کلاسهای ما در طول سالها استفاده کرده است ، که غنای ، اهمیت و تأثیرگذاری در دنیای واقعی را فراهم می کند. “

گروه افزود: “ما همچنین عمیقا ناامید هستیم که این اتهام دروغین علاوه بر مزیت توهین ، توصیف و استفاده از نفرت انگیزترین زبان چینی در جهان است. ما احساس می کنیم که مارشال باید در همه زمینه ها – نه فقط در مناطقی که در حال حاضر مناسب هستند ، برای تنوع” باز باشد. ” ما همچنین پیشنهاد می کنیم که هر تلاشی برای کم اهمیت جلوه دادن این موضوع و پیشنهاد اینکه یک کلمه چینی که از نظر صدا ، لحن ، گویش ، زمینه و زبان متفاوت باشد “دقیقاً مانند” یک اصطلاح توهین آمیز آمریکایی ساده لوحانه ، نفرت انگیز و عمدی باشد و یک بحث مهم اجتماعی را بیش از پیش خراب کند.

برای تیم خبری مشاوره ارسال کنید NR




منبع: بادرود نیوز

بیشتر بخوانیم:
مقامات ترامپ سکوت می کنند در حالی که زیردستان آنها غر می زنند و از دهان کف می کنند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *